Shanghai launches citywide antigen, PCR testing
【双语新闻·阅读积累】
Shanghai launched a citywide COVID-19 antigen self-testing campaign on Sunday, which will be followed by citywide nucleic acid testson Monday, according to the Shanghai Health Commission.
据上海卫健委称,上海市于周日启动了全市范围的新冠抗原自检活动,随后将于周一进行全市范围的核酸测试。
launch /l??nt?/
v.发起
antigen /??nt?d??n/
n.抗原
campaign /k?m?pe?n/
n.运动
citywide
adj.全市范围的
nucleic acid test
/nju??kli??k ??s?d test/
n.核酸检测
As a key supplement to the polymerase chain reaction (PCR) tests, the antigen testing can find potential positive cases more quickly, so the quarantine and double testing can be conducted earlier, Wu Qianyu, an official with the commission, said.
市卫健委吴乾渝女士表示,抗原检测是核酸检测非常重要的补充,通过抗原检测可以更早发现阳性感染者,尽早隔离并进行核酸复核。
potential /p??ten?l/
adj.潜在的
quarantine /?kw?r?nti?n/
n.隔离
conducte /k?n?d?kt /
v.进行
More than 10 million residents in Puxi have taken antigen tests during the city’s phase-II lockdown, Wu told the city’s daily COVID-19 press briefing on Sunday, which was held online due to the lockdown.
吴乾渝女士在周日举行的新冠新闻发布会上介绍,在上海市第二批封控区域,浦西有1000多万居民参加了抗原检测,由于疫情封控,发布会在线上举行。
resident /?rez?d?nt/
n.居民
phase /fe?z/
n.阶段
briefing /?bri?f??/
n.情况介绍会;发布会
lockdown /?l?kda?n/
n.封控
Abnormal results were detected in some people, who received PCR tests immediately. This will help to curb the spread of the coronavirus, she explained.
她解释说,通过抗原检测我们发现了一些检测异常人员,第一时间进行核酸检测复核,这将有效阻断病毒扩散蔓延。
abnormal /?b?n??ml/
adj.异常的
detect /d??tekt/
v.发现
immediately /??mi?di?tli/
adv.立即
curb /k??b/
v.遏制,阻断
spread /spred/
n.&v. 传播
coronavirus /k??r??n?va?r?s/
n.冠状病毒
Residents are asked to strictly follow the instructions when doing the self-testing at home.Those showing abnormal results must report to neighborhood and village committees immediately and wait at home for a PCR double check.
居民在检测时要严格按照操作说明。如果发现自己抗原检测结果异常,请第一时间向村居委报告并居家等待,进行核酸检测复核。
strictly /?str?ktli/
adv.严格地
instruction /?n?str?k?n/
n.操作说明
double check
复核
A total of 32.74 million PCR tests have been conducted in Shanghai since the beginning of its two-phase lockdown that started on March 28, according to Liu Ping, deputy directorof the Shanghai Commission of Economy and Informatization.
据市经济信息化委副主任刘平介绍,自3月28日开始的两阶段封控措施以来,上海共进行了3274万次核酸检测。
deputy director
/?depjuti d??rekt?(r)/
n.副主任
Some 18.3 million PCR tests were done in Pudong and its nearby areas during the phase-I lockdown between March 28 and 31, and another 14.4 million nucleic acid tests have been conducted in Puxi since Friday.
在3月28日至31日的第一阶段封控期间,在浦东和附近地区进行了约1830万次核酸检测,自周五以来,在浦西又进行了1440万次核酸测试。
(原话为:本次筛查以黄浦江为界,浦东浦南相关辖区为第一批地区,于3月28日-3月31日进行了核酸筛查。累计筛查1832.9万人次。浦西相关辖区为第二批地区,于4月1日启动筛查,累计筛查采样1441.16万人次。)
million /?m?lj?n/
一百万
area /?e?ri?/
n.地区
During the citywide testing, a sample collection siteis set up for every 3,000 residents. The samples are delivered to testing institutesabout once every hour, Liu revealed.
刘平称,在全市范围的测试中,每3000人设置一个 采样点。核酸采样样本大约每小时被送到 检测机构一次。
The testing bodiesare required to accelerate the process and any abnormal results are reported to disease control and health authoritiesimmediately.
检测机构应加快检测过程,检测机构发现样本检测结果异常后,立即上报疾控机构和卫生健康部门。
(原话为:要求检测机构发现样本检测结果异常后,立即上报疾控机构和卫生健康部门;各区接到报告后即启动相关人员的固定、采样和检测工作,尽可能缩短时间。)
testing bodies
n.检测机构
accelerate /?k?sel?re?t/
v.加快
process /?pr??ses /
n.过程;进程
disease control and health authorities
报疾控机构和卫生健康部门
Liu said the previous rounds of massive PCR testing were done smoothly.
刘平称,前几轮大规模的核酸检测都进行得很平稳。
(原话为:两批次的核酸筛查工作在广大市民的理解、支持和配合下,总的看来是平稳的。)
previous /?pri?vi?s/
adj.之前的
round /ra?nd/
n.轮(常见意思为adj.圆形的)
massive /?m?s?v/
adj.大规模的
smoothly /?smu?eli/
adv.平稳地
The city reported 438 locally transmitted COVID-19 cases with mild symptomsand a record of 7,788 local asymptomatic infections on Saturday.
上海市周六报告了438例 症状轻微的本地传播的新冠病例和7788例本地 无症状感染的记录。
(新闻原文:2022年4月2日0—24时,上海市新增本土新冠肺炎确诊病例438例和无症状感染者7788例)
mild /ma?ld/
adj.温和的
symptom /?s?mpt?m/
n.症状
asymptomatic /?e?s?mpt??m?t?k/
adj.无症状的
infection /?n?fek?n/
n.传染;感染
Of all the local infections, 73 confirmed patients were previously asymptomatic infections. Sixteen confirmed patients and 6,773 asymptomatic cases were detected during central quarantine, while the rest were found in the screening of high-risk people, according to Wu.
据吴乾渝女士称,在所有的本地感染中,其中73例确诊病例为此前无症状感染者转归。16例确诊病例和6773例无症状感染者在隔离管控中发现,其余在相关风险人群排查中发现。
confirmed /k?n?f??md/
adj.确认的;确诊的
patient /?pe??nt/
n.病人 adj.有耐心的
screen /skri?n/
v.筛查 n.屏幕
Over 10 designated, backup and makeshift hospitals have been launched in Shanghai for the quarantine and treatment of all local positive cases, she noted.
她指出,上海已经启动了定点医院、后备定点医院、方舱医院10余家。用于隔离和治疗所有本地阳性病例。
designated /?dez?ɡne?t?d/
adj.指定的
backup /?b?k?p/
n&adj.备份
makeshift /?me?k??ft/
adj.临时的
treatment /?tri?tm?nt/
n.治疗
Additional medical teams from local hospitals, such as Longhua, Yueyang, Shuguang, Shanghai Pulmonary Hospital and Yangpu District Central Hospital, have entered these makeshift hospitals to serve patients.
又增加了龙华医院、岳阳医院、曙光医院、肺科医院、杨浦区中心医院等多支医疗队进驻。
a dditional /??d???nl/
adj.额外的
Wu pointed out that all local medical forces have been dedicated to COVID-19 prevention, PCR testing, medical treatment, vaccination and other medical services.
吴乾渝女士指出,上海全市医务人员已全力投入疫情防控、核酸筛查、医疗救治、疫苗接种和面上医疗服务工作。
force /f??s/
n.力量
Meanwhile, the central government has dispatched medical teams to assist Shanghai. The first batch of medical and PCR testing teams from neighboring Jiangsu, Zhejiang and Anhui provinces have been taking part in the fight against the pandemic, she added.
她补充说,与此同时,国家已组派医疗队援助上海。首批江苏、浙江、安徽的医疗队员、核酸采样队员也已经抵沪开展抗疫工作。
(新闻原文:当前,上海全市医务人员已全力投入疫情防控、核酸筛查、医疗救治、疫苗接种和面上医疗服务工作,为进一步做好疫情应急处置任务,国家已组派医疗队援助上海。兄弟省市的医疗队主要入驻方舱医院开展收治工作,首批江苏、浙江、安徽的医疗队员、采样队员已经先期抵沪开展工作。吴乾渝表示,非常感谢兄弟省市的大力支持和帮助。)
dispatch /d??sp?t?/
v.派遣
assist /??s?st/
v.援助;协助
batch /b?t?/
n.一批
province /?pr?v?ns/
n.省
pandemic /p?n?dem?k/
n.全球性的流行病
【本文完】
中高考、模考真题
自招真题+面试宝典
最新 政策解读、升学指导
每日 独家资料分享
……
现在扫码加入公益家长交流群↓
入群即送资料大礼包!
往期文章精选:
来源:皮卡丘声乐课
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!